Fri04192019

Last update05:25:09 AM

Back Trang Chính Sự Kiện Sự Kiện Nổi Bật Hoàng Sa - Trường Sa Blog Lê Tuấn Huy: "Đồng tiền và chủ quyền"

Blog Lê Tuấn Huy: "Đồng tiền và chủ quyền"

Trước bài viết của BBC, một blogger tên Lê Tuấn Huy đã khám phá ra cung cách thông tin của website vietnamchina.gov.vn nhằm phục vụ quyền lợi của Trung quốc qua bài viết "Đồng tiền và chủ quyền". Chúng tôi trích đăng nguyên văn bài viết này để bạn đọc tham khảo.

Đồng tiền và chủ quyền

Mới đây, cùng với việc lập chính quyền huyện đảo Hoàng Sa, Đà Nẵng quyết định đưa lịch sử quần đảo này vào dạy cho học sinh từ năm học 2009-2010.

Chỉ một động thái giáo dục, cục bộ, ở cấp tỉnh thôi mà người có tâm đã mừng rơn, vì họ ý thức được rằng chủ quyền là không thể đánh đổi. Vậy mà với một động thái khác, về mặt chính trị, trên toàn cục, ở cấp cao hơn, thì ý thức đó dường như “có vấn đề”. Không đâu xa, chính là ở Bộ Công thương, nơi đang là đối tượng bất bình của dư luận do một Thông cáo Báo chí mà trong đó, đã kết luận rằng Kiến nghị ngày 17/04/2009 quanh việc khai thác bauxite ở Tây Nguyên, là “[h]oàn toàn bịa đặt và kích động”.

“Động thái khác” được nói đến là đây, là trang có tên Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam, mà tôi tình cờ tìm thấy từ đâu đó.

Những website về hợp tác kinh tế quả thực rất hữu ích, cho dù đối tượng có là nước nào, huống hồ Trung Quốc là một trong những đối tác “chiến lược”. Thế nhưng, trang này lại không thuần túy về kinh tế mà trước hết, là một trang chính trị!

Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt NamWebsite Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam

Tại trang chủ, hàng menu ngang và các mục về kinh tế, ngoài màu đậm được dùng làm nền cho tên của module, thì xem ra chúng không quan trọng bằng ba module về chính trị - xã hội, được đặt ngay trung tâm, là Thời sự, Chính sách và Luật pháp, và Thông tin mới. Khác với những mục kia, các bài tại ba module này được đưa tựa cụ thể như trên một trang tin báo chí, và nếu tin nào module chưa bị đẩy xuống do có bài mới, thì chỉ cần cái nhấp chuột đầu tiên sau khi vào trang chủ, là có thể đến ngay cái muốn đọc. Cũng khác nữa, tin ở đây được cập nhật thường xuyên, liên tục, trên tất cả lĩnh vực, từ chính trị đến văn hóa, quân sự đến y tế…, thuộc đủ hai mảng đối nội và đối ngoại của nhà nước Trung Hoa. Ngay cả khi vào mục Hợp tác hai bên ở cuối trang chủ, ta cũng thấy không chỉ “hai bên” và chỉ về kinh tế, mà là nhiều bên “đối tác“ của Trung Quốc, và trên mọi vấn đề, kể cả quân sự. Về nguồn tin, chính yếu là Tân hoa xã, các trang mạng Trung Quốc và CRI (Đài phát thanh Quốc tế Trung Quốc), ngoài ra là một số bài chủ đề quan hệ Việt – Trung tại Báo Điện tử Đảng Cộng sản Việt Nam và Trang tin Điện tử Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.

Nếu xem việc ở các nước xã hội chủ nghĩa, chính trị là thống soái, và nếu lấy thái độ “hòa hảo” làm trọng, ta có thể tạm chấp nhận điều đó. Thế còn điều được minh họa ngay dưới đây, thì sao?

Trong khi Việt Nam phải theo dõi sát hải trình của Ngư Chính, thì bài này được đăng thản nhiên, gọi tên lãnh thổ Việt Nam bị chiếm đoạt bằng tên Trung Hoa:

Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt NamWebsite Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam

Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt NamWebsite Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam

Còn đến đây thì có lẽ không cần thêm lời nào nữa:

Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt NamWebsite Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam

Ngay cả ngôn từ cũng được dùng theo đúng kiểu Trung Quốc dành cho một nhược quốc “nhãi nhép” hay một chư hầu, như trong bản tin về việc bổ nhiệm chủ tịch Hoàng Sa ở trên, hay như nói về Tổng Bí thư Nông Đức Mạnh:

Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt NamWebsite Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam

Như vậy, có thể nói, đây thực chất là một trang tin, nhằm chuyển tải chủ trương, đường lối, và thông tin đối nội, đối ngoại của Trung Quốc bằng tiếng Việt, gắn liền và thông qua – mà nếu nói nặng hơn, là ngụy trang bằng – kênh thông tin hợp tác kinh tế. Nghiêm trọng hơn, nó được dùng để khẳng định chủ quyền Trung Hoa đối với lãnh thổ trên biển của Việt Nam mà Trung Quốc đã dùng vũ lực để chiếm đoạt và tiếp tục hăm he chiếm đoạt, cũng như khẳng định chủ quyền của họ đối với vùng biển phía nam mà họ đòi vơ gần như kỳ hết về mình.

Phải chăng trên cơ sở hợp tác hai chiều và bình đẳng, tại phiên bản tiếng Việt, thông tin, quan điểm của Trung Quốc được trình bày, còn tại phiên bản tiếng Hoa, là thông tin và quan điểm của Việt Nam? Rất tiếc, không phải thế! Theo Lê Trung Thành, du học sinh tại Đài Loan, người Việt Nam duy nhất đã đến Bangkok để giương biểu ngữ “Hoang Sa & Truong Sa Belong to Vietnam” khi đuốc Olympics Bắc Kinh đi qua đây, là người mà tôi nhờ để đối chiếu hai phiên bản ngôn ngữ của website này, thì cho đến cuối tháng Ba vừa rồi, tại mục Thời sự của bản tiếng Hoa, tin này nọ của Việt Nam thì có nhưng tuyệt nhiên không hề có lập trường của Việt Nam về biển đảo – tương ứng với những sự việc đập vào ý thức người đọc Việt nam như vừa nêu – mà lại được đưa ra cho người đọc Trung Hoa.

Lại nữa, việc coi thường thành tố Việt Nam trong sự “hợp tác” này không chỉ về mặt nội dung, mà cả hình thức nữa. Trong lúc cập nhật theo ngày cho những thông tin, quan điểm Trung Quốc, sử dụng ngôn phong Trung Quốc, thì người ta lại không cần biết đến việc đã rất nhiều, nhiều tháng qua, Bộ Thương mại đã sáp nhập với Bộ Công nghiệp thành Bộ Công thương, sau Nghị định 189/2007/NĐ-CP ngày 27/12/2007.

Bên trên, tôi nói trang này được tìm thấy “từ đâu đó” là vì trên website của Bộ Công thương, kể cả trang con của Vụ Hợp tác Quốc tế, ta không thấy link hay banner đến một trang hợp tác cụ thể với một nước nào. Trên Trang tin Điện tử Chính phủ nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (http://www.chinhphu.vn/ hay http://www.vietnam.gov.vn) và tại sơ đồ website của nó cũng thế. Trong khi đó, ở cuối các trang của Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam đều có ghi:

Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt NamWebsite Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam

Và, ở phiên bản tiếng Việt, tên miền cấp 1 của nó là .vn, cấp 2 là .gov. Ở phiên bản tiếng Trung, tên miền tương ứng là .gov.cn. Như vậy, phiên bản tiếng Việt của trang này là một website thuộc hệ thống Cổng thông tin Điện tử Chính phủ.

Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt NamWebsite Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam

Đến đây có thể thấy rằng, Bộ Công thương (mà trước đó là Bộ Thương mại), trên Website Hợp tác kinh tế thương mại giữa Trung Quốc và Việt Nam đã nhất quán, từ chỗ nhường chủ quyền thông tin cho Trung Quốc qua việc chỉ chuyển tải những thông tin đối nội, đối ngoại, chiến lược, quân sự… của nước họ, đến chỗ đánh mất cả chủ quyền quốc gia qua việc để cho những thông tin đó xâm phạm đến chính chủ quyền của Việt Nam! Việc biểu thị chủ quyền của Trung Quốc đối với phần lãnh thổ đã chiếm đoạt của Việt Nam lại được thực hiện ngay trên lãnh địa của Việt Nam, bằng chính con người Việt Nam và phương tiện Việt Nam!

Trừ trường hợp website này là do Trung Quốc ngụy tạo hay đã bị Trung Quốc “cưỡng chiếm”, Bộ Công thương không thể chối bỏ trách nhiệm đã tuyên truyền cho Trung Quốc về chủ quyền mà họ chiếm đoạt đối với biển đảo Việt Nam!

Ai cũng rõ, việc làm ăn của người Việt với các đối tác Trung Hoa ngày một mở rộng và tăng cường, người ta tìm đến mọi cơ hội, từ lớn nhất đến bé nhất. Vậy hàng ngày, bao nhiêu doanh nhân Việt khi tìm kiếm cơ may từ trang web này, đã tiếp nhận chủ quyền của Trung Quốc đối với “Tây Sa”, “Nam Sa” và “hùng tâm chính đạo” của họ?! Tác động chính trị và chủ quyền đến giới doanh gia, thông qua làm ăn, quả là một đòn ác hiểm vì họ là phần nào hiện thân của tầng lớp trung lưu, vốn giữ vai trò quan trọng trong những chuyển đổi xã hội.

Một vế trong tên gọi của Bộ Công thương liên quan đến mua bán. Đã mua bán thì gắn liền với tiền bạc. Vậy bộ này sẽ trả lời sao trước việc dùng chủ quyền làm cái “trao đổi” cho các “mối làm ăn”? Một lời đáp giả định phần nhiều sẽ phức tạp, nên nó sẽ khó mà có được từ cơ quan trung ương này; nhưng đối với công luận, sẽ đơn giản hơn nhiều: khi mua bán, đụng đến vài “rẻo” lãnh thổ, người ta có thể nói là “bán đất”, chứ đụng đến chủ quyền, người ta dứt khoát sẽ nói là bán cái thứ đối nghĩa với “đất” mà dù không nói ra, ai cũng biết là gì!

-----------------------------

(Ghi chú: hiện trạng của các trang trên Website Hợp tác kinh tế… được nêu trong bài là tính đến 3.15h ngày 12/05/2009, các web Việt Nam khác là tính đến 9.15h ngày 12/05/2009)

(Nguồn: Blog Lê Tuấn Huy)